Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 7. April 2018

We ♥ Normandy: Côte d'Albâtre

Am Donnerstag machen wir uns auf den Weg an die Küste bei Cap d'Anifer, um die berühmten Klippen von Étretat zu besichtigen. Die Abfahrt ist nicht ganz einfach, denn die Angestellten des Port de Rouen streiken und haben die Hafeneinfahrt mit brennenden Autopneus abgeriegelt.

We had one corner of Normandy we wanted to explore, the coast between Le Havre and Dieppe. We took off on Thursday morning, but not without difficulty. The Port de Rouen's employees had called a strike and the one street linking our harbor to the outside world was blocked by vans parked across it and by a pile of burning tires. 
Dank dem Verhandlungsgeschick eines Hafennachbarn erlaubt uns der Anführer der Streikenden die Durchfahrt. Ein paar Pneus werden weggeräumt; dann müssen wir mitten in die dichte schwarze Rauchwolke hineinfahren und uns an den brennenden Reifen vorbei zwängen. Die Arbeiter sind ganz klar wütend und lassen uns nur ungern ziehen.

A neighbor in the marina kindly offered to speak to the strikers and encourage them to let us pass. It worked. Merci, Patrice. Some big truck tires were rolled to the side and as we drove past I felt the heat of the fire through my open window. 
Mit der Navieinstellung 'kürzeste Route, keine Autobahn' verlassen wir Rouen in einer für uns neuen Richtung; dabei passieren wir diese Freiheitsstatue im Miniformat.

Our Shortest Route, No Highway GPS settings took us past this Statue of Liberty copy on the way to the coast.
Die Côte d'Albâtre ist eine Steilküste, gekrönt von einem saftig grünen Hochplateau.

The Côte d'Albâtre is impressive. Fertile, actively farmed fields reach to the edge of cliffs above the sea. Mendocino on the Channel?

Der Fotograf.
Die Fotografin.
Die Kippen.

These cliffs are soul-stirring. And of course a beautiful spring day helps a lot.

Neira interessiert sich mehr fürs Olfaktorische.

Neira was more interested in earthy scents.

FaceTime!


Étretat war Teil des 'Atlantikwalls', den die deutsche Reichswehr ab 1942 errichten liess. Ein Bunker als nachhaltiges Zeugnis dieser Zeit.

The Wehrmacht was all over this region. They thought the Allies were landing here and not further west, so they fortified the cliffs extensively. 
Wir übernachten im charmanten, aber leider ziemlich unappetitlichen Châlet du Bel Event, etwas von der Küste entfernt in einem riesigen Garten gelegen. Natürlich haben wir das Châlet für Neira ausgesucht, die sich in dem grossen Garten wohlfühlen soll. Das Erlebnis wird ihr aber durch die Holztreppe vergällt, die zu unserem Zimmer führt. Auf dem Weg nach unten verwandelt sich diese Teppe in eine Rutschbahn, auf der Neira in einem Mordstempo runter rast. Solchermassen gedemütigt, mag sie sich in dem Garten nicht mehr richtig vergnügen.

We spent the night in this place, run by an American ex-stock broker. Big garden, perfect for a certain dog but the place lost points for general grubbiness. You never know. And Neira had a wild time negotiating the uncarpeted wooden stairway. She kind of surfed her way downstairs in an undignified slide. Again, you pick a a place from Booking.com and hope for the best....
Auf dem Weg zurück nach Rouen besichtigen wir einige der alten und malerischen Ortschaften, hier eine Minischleuse in Veules-les-Roses.

This part of Normandy has many lovely and very old small towns, including Veules-les-Roses.
Obwohl wir nicht in einem Monat sind, der auf 'R' endet, stehen in der Normandie immer noch überall Austern auf dem Menu.

Oysters, anyone?

Ein Château am Horizont.

Another magnificent pile.

Bubbelnder Strand bei Fécamp. Was mag da unter dem Sand lauern?

What's down there, beneath the sand.....?