Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Montag, 26. März 2018

Instapix

Der Frühling kommt! Und damit steht unsere Abfahrt aus Rouen bevor: sobald es das Wetter erlaubt, dampfen wir ab. Brumm, brumm!

Spring? Never heard of it. Not yet anyway. But this bud knows something.

Gartenakrobatik hoch über Zürich.

Garden gymnastics above Zurich.
Mutter und Tochter gut beschuht: wir tragen beide bei jeder Gelegenheit Doc Martens, tauglich sowohl für Hundespaziergänge in freier Natur als auch für City-Shopping.

Not Monty Phython's Silly Walk Society, it's Silvia and Aila's Silly Shoe Society. (I don't have it easy, do I?)

Notfalltankstelle, Paris.

Out-of-gas station, Paris.
Austauschbibliothek in einer ausrangierten Telefonzelle, Saverne.

Book exchange, Saverne.
Hundepipistelle mit Pinkelstein, Reims.

A toilet for dogs who can read, Reims.
Langzeitparker, Canteleu.

Long-term parking, Canteleu.
Mauer beschützt vom heiligen Maurus.

"Mauer" is German for wall but St. Maur...?



1840 wurden die sterblichen Überreste Napoleons (sie sollen übrigens erstaunlich gut erhalten gewesen sein) von ihrem Exil auf St. Helena nach Paris überführt. Auf der Fregatte Belle Poule gelangte die kaiserliche Asche nach Val-de-la-Haye an der Seine. Dort, an der Stelle, wo heute eine Säule das Ereignis dokumentiert, wurden sie auf ein kleineres Schiff umgeladen und damit nach Paris gebracht.

This inscription is on a pillar in Val-de-la-Haye, just a couple of kilometers from our marina, commemorating the transfer of Napoleon's remains from an ocean-going ship to a smaller craft for the last stage of the journey to Paris, when the little fella's ashes were repatriated, nineteen years after he died in exile on the island of St. Helena. A nationalistic reach for an absurd signifier, in my view.


Nur einige Kilometer von der Napoleonssäule entfernt befindet sich ein weiteres monumentales Monument, nämlich dieser Pavillon, in dem der grosse Gustave Flaubert seine Freunde empfangen und dem Treiben auf der Seine zugesehen haben soll. Der Rest des Flaubert'schen Hauses ist nicht mehr erhalten.

Speaking of unconvincing memorials, just down the road from Napoleon's Column we have Flaubert's Pavilion. Now Gustave is Rouen's most famous son, which is all well and good, but this abandoned tea house now sits on a busy road in an industrial wasteland. The main house is gone and the overall effect is a pretty sorry memorial for the great writer.


Neira kämpft mit dem Drachen.

Brave Neira escapes the wild horses of Rouen.


Wir haben von Suso eine Backmischung von Migros-Getreideriegel bekommen und sofort ausprobiert. Sie werden von Roy für gut befunden.

A weird, wonderful, bake-it-yourself treat from Suso. I'm a very hard sell for such things (ha-ha)! 


Auf den Schweizer Hotelbooten, die im Hafen von Rouen überwintert haben, hat die Saison begonnen. Die Besatzungen sind angekommen und üben den Einsatz bei Feuer an Bord. Im Bild ein geretteter Dummie.

The Swiss Boats, as we call them, a flotilla of river hotel ships registered in Basel and moored near us, are getting ready for the cruising season, and fire-emergency training for the crews is mandatory. This sad lump is set a ablaze several time a day as small groups of crew members learn what to do if a passenger immolates.


Versammlung von Kormoranen.

Wikipedia says the collective noun for this assembly is a "gulp of cormorants." Love it.


FaceTime!



Montag, 19. März 2018

Tour de France: Zürich-Saverne-Nancy-Reims-Rouen

Wir sind nur ganz kurz in Zürich, doch zwischen zwei Terminen bleibt Zeit für eine Fahrt mit dem Riesenrad.

With a couple of hours between appointments in Zurich, Aila went on the Ferris Wheel to get a good view of the lake.  
Besuch bei Siri, Neiras alter Freundin vom Döltschihof.

Neira nosed with Siri, an old friend behind the fence. 
Spaziergang auf der Allmend, dem Hundehimmel von Zürich.

We took several familiar walks with her in the hills around town. The Allmend, the former communal pasture, is dog heaven today. We went there twice and Neira went nuts with joy. 

Es bleibt wenig Zeit für Besuche, doch es reicht für ein Nachtessen mit Suso und Dieter.

We had little time to see people but we did check in with Dieter and Suso. (Dieter is a photographer and somehow he often seems to strike a glum pose when he's on the other side of the camera. But do not be deceived: his humor is alway at the ready. At least we did manage the rare feat of catching Suso in a photo with her eyes open!) 
Und natürlich treffen wir uns mit Mutti und Xavie.

And of course we found time for Silvia and Xavie, her trusty Jack Russell.
Auf dem Heimweg besuchen wir ein paar Häfen, um eventuelle Winterhafenmöglichkeiten auszuchecken. Hier inspiziert Roy den Hafen in Saverne, wo wir auch die Nacht verbringen und ausserdem mit dem Restaurant de la Marne auch wieder eine glückliche kulinarische Entdeckung machen.

On our way back to Rouen we checked out a couple of possible harbors for next winter, for example, in Saverne, where once again the gods of random restaurant selection were gloriously kind to us. We stumbled upon the Restaurant de la Marne, the only going place we found on our stroll, and the reason it was going was clear: delicious food at reasonable prices. My Flammenkuchen raised the bar for such pizza-esque delights and Aila's Späzle with cheese felt like the best home cooking. 


Am nächsten Tag erkunden wir den Hafen von Nancy, wo wir uns eine Überwinterung durchaus vorstellen könnten.

The next day we visited the harbor in Nancy, which has its pros and cons. It was great to see these places live to really get a feeling for what they're like.
... bevor wir weiter fahren nach Reims, der letzten Station auf unserer Tour de France. Der hiesige Hafen ist den Winter über geschlossen, und auch ansonsten verlässt uns das Entdeckerglück: Die Restaurants unserer Wahl sind an diesem kalten Samstagabend alle voll, sodass wir schliesslich in einer Touristenschleife auf dem Hauptplatz landen. Das Essen ist zwar bei weitem nicht so schlecht wie in Coutances, aber auch nicht erinnerungswert.

The last stop on our Tour de France was Reims. No winter harbor, but a decent cathedral and over all quite a lively town. It's the center of the Champagne trade, so they do like to drink and eat in Reims. And here, ironically, our good luck with restaurants vanished. It was a Saturday evening and the several attractive places we passed were fully booked. In the end, we consumed something or other at a no-brainer café on the big square. Forgettable.
Am nächsten Tag geht es zurück nach Rouen, und zu Plan B.

And on we went the next day, back to Rouen and Plan B.

Sonntag, 18. März 2018

Donnerstag, 15. März 2018

Trois in Troyes

Die Plan-B-Crew in Troyes.

Plan B touches down in Troyes.
Troyes ist eine jener uralten Städte, die einst bedeutend waren und die heute kaum noch jemand kennt. Auf diesem Platz fanden seit dem hohen Mittelalter Märkte statt, auf denen Waren aus ganz Europa gehandelt wurden. Troyes war als Handeslplatz so wichtig, dass sich die lokale Gewichtseinheit, die Troyes-Unze, in der ganzen westlichen Welt verbreitete. Sie ist noch heute als Gewichtseinheit für Edelmetalle in Gebrauch.

Troyes is one of those nearly forgotten ancient towns that were once major trading centers, when goods moved over water and Roman roads, and modern national boundaries were not yet drawn. It was enough of a center to merit a bishop in the fourth century and to lend its name to a standard measure of gold or precious stones, the troy ounce. 
Die Altstadt ist voller Fachwerkhäuser aus dem 16. Jahrhundert. Ältere Bauten gibt es keine mehr, weil Troyes 1524 von einem Stadtbrand fast vollständig zerstört wurde.

The old town in full of half-timbered houses, many original, making it a very atmospheric setting.


Die alten Häuser werden im alten Stil erneuert. So bleibt nicht nur die Atmosphäre erhalten, sondern auch altes Handwerk und Wissen.

Even the new houses use age-old construction techniques and blend seamlessly in with the old buildings.
Wegen Regen verlassen wir Troyes etwas früher als geplant und machen uns auf den Weg in die Schweiz.

Rain shortened our waking tour of Troyes and we still had miles to go to reach Zurich so we hopped back into the Juke and motored on.
Ah, die gute alte Heimat; verstopft wie immer.

And here we are, back in the Old Country, busy as ever at rush hour.
Von unserem Hotel in Zürich ist es nur ein kurzer Spaziergang zum Zürcher Albisgüetli, wo urchige Schweizer Küche gepflegt wird.

In a semi-ritual, we walked to an old-school restaurant above town and rewarded ourselves with the classics, a Bratwurst mit Rösti for me and Älpler-Rösti for Aila. This diet is unsustainable but delicious.

Dienstag, 13. März 2018

Tour de France: Rouen-Paris-Troyes

Wir müssen für ein paar Tage nach Zürich. Nach der altbewährten Methode überlassen wir dem Navi die Reiseplanung: Mit der Einstellung kürzeste Route, keine Autobahn, lassen wir uns überraschen, wohin uns der Weg führt.

For a quick trip to Zurich, we maintained our standard GPS setting, Shortest Route, never knowing where the most direct connecting of the dots might lead us....
Der direkteste Weg führt manchmal über abenteuerliche Strassen.

Often, we're out in the middle of nowhere, which suits us fine.
Das französische Land ist wunderschön, und Hund braucht auf einer langen Reise auch immer mal wieder einen kurzen Spaziergang; danach geht Neira in den Standby-Modus, siehe das Bild unten.

The countryside is lovely and a good dog needs the occasional walk in between long stretches on the road (see photo below).


Auf dem Weg von Rouen nach Zürich kommt man an Paris nicht vorbei. Da in der Ferne liegt es.

But, to our surprise, the Shortest Route between Rouen and Zurich leads ... right through the core of Paris!
Im Westen von Paris passieren wir Schloss Versailles ....

We entered greater Paris along the grand building of Versailles...
... danach gelangen wir durch das moderne Quartier La Défense mitten hinein in die Stadt.

... and then slipped into Tomorrowland in La Défense, home of the French high-rise...
Überquerung von La Seine.

... and then moved on to cross the Seine, personified by this commanding Amazon...
Weiter geht es über die Place Charles-de-Gaulle und um den Arc de Triomphe.

... and suddenly, we're in the heart of the city, on Place Charles-de-Gaulle, ringing the Arc de Triomphe in our little Juke!
Roy erklärt, was es an der Place de la Madeleine alles zu sehen und zu essen gibt.

Circling Place de la Madeleine, I waxed ecstatic about all the good things there are to eat around here.
Als nächstes bewundern wir den Obelisk von Luxor auf der Place de la Concorde.

Then we admired Place de la Concorde and the Obelisk of Luxor. 
Dann gehts an der Porte Saint-Denis vorbei ...

That takes us past the monumental Porte Saint-Denis...
... auf die Place de la Republique.

... and around the grand Place de la Republique.
Ich, aufgeregt.

Aila's feelin' it as we course through the city on a glorious pre-Spring Sunday. 
Schliesslich verlassen wir Paris im Osten über die Place de la Nation, bereit, die Marseillaise anzustimmen.

We exit central Paris via Place de la Nation ready to sing 'la Marseillaise'! 
Als Zugabe gibt es noch eine Besichtigung von Schloss Vincennes.

And bid the city adieu at massive Chateau de Vincennes. Wow, what a day trip!
Zurück auf der ruhigen Landstrasse fahren wir im Abendrot in Richtung Troyes, wo wir die Nacht zu verbringen gedenken.

We drove on into the golden evening, heading for Troyes, halfway to Zurich.

Ein glücklicher Tag endet mit einem glücklichen Nachtessen im Bistro Felix in Troyes. Roy müde, aber glücklich.

Our luck continued as we bumbled into Bistro Felix in Troyes. This was another simple and simply delicious, uncomplicated dinner, recalling our excellent meal in Liseux a couple of weeks ago. Is this a trend, young chefs taking the pretense out of French food but leaving in the pleasure and earthy tastiness? We hope so.