Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 29. November 2017

Wieder ganz
Repaired and ready for action

Das Wetter war garstig, als wir am Montag um die Ecke fuhren, um Plan B bei Lamanage aus dem Wasser holen zu lassen. Der Mechaniker hatte sich angekündigt, um unser kleines Grounding-Problem zu beheben.

Repair Day: The weather was nasty but couldn't let that stop the proceedings. We left the marina and went around the corner to the boat lift, where the new propeller and stern drive base could be fitted.
Um es genau zu sagen: Roy fuhr zu Lamanage, während ich mit Neira spazierte. Um vor dem Liften an Land zu kommen, muss man das Boot nämlich über ein Dingi verlassen, was mit Hund etwas schwierig ist. Roy musste deshalb die ganzen Leinenmanöver alleine machen. Hier zentriert er Plan B in der Mitte des Drive-in-Lifts.

It's a drive-in boat lift here in Rouen. Here I'm fixing the lines to center the boat in the lift. After the lifting belts are positioned and tensioned, the crane operator hops into his little runabout and takes the passengers off the boat and onto the shore. An especially awkward procedure (but it works). 
Sebastien demontiert den alten Propeller und den angeknacksten Antrieb, Stift Nicola holt die Ersatzteile aus dem Wagen. Es stürmte und regnete während der ganzen Zeit, aber das focht die Normands nicht an.

Sebastien works on the prop while Nicola unloads the truck. It was raining and blowing the entire morning but they worked right through it. "Normandie," we agreed, "what can you do?" 
Der untere Teil des Antriebes in jungfräulichem Zustand. Bald wird er nicht mehr so hübsch aussehen ... Wie es ein Segler einmal ausdrückte: Ich trinke kein Wasser mehr, seit ich weiss, was es mit dem Rumpf meines Schiffes macht.

That's more like it! The new base of the stern drive, in virgin state.
Der alte und der neue Propeller einträchtig nebeneinander. Der 'alte' Propeller war letztes Jahr in Holland extra für Plan B modifiziert worden, so dass er die 4000 UpM (Umdrrehungen pro Minute) erreicht, die unser Motor bei maximaler Geschwindigkeit erlaubt. In Frankreich scheint man die Kunst der Propeller-Modifikation nicht zu beherrschen. Die Testfahrt, die Roy nach beendeter Reparatur unternahm, ergab 3700 bis 3800 UpM.

The old prop had been fine-tuned back in Holland to hit the ideal mark of 4000 rpm at max power. Prop modification is a skill not available here so we'll keep the old one onboard as a reference until we find a specialist who can duplicate its geometry. The new one is fine, just not optimal....
Der letzte Touch.

There it is---Sebastien applying the finishing touch. Et voilà!
Nach etwa drei Stunden war Plan B zurück im Wasser. Wir werden in Zukunft versuchen, mindestens eine Handbreit Wasser unter dem Kiel zu behalten. Doch es gibt ja genügend andere Möglichkeiten, Mist zu bauen.

And back we go into the water. The transplant took about three hours in all. And, thank goodness, the wind let up enough for us to do a test cruise. All is well once again. Now, we just have to stop running aground, which we will certainly try to do! 

Donnerstag, 23. November 2017

Instapix

Fotograf Roy gibt alles.

Camera has more settings than I do.
Die Kirche besitzt immer und überall die bestgelegenen Liegenschaften. Vom Bischofspalast hat man einen wunderbaren Blick über die Altstadt von Rouen.

The view from the Bishop's Palace. As always, the best real estate in town.

Eines der Portale der Abteikirche St. Ouen. Mit dem Bau wurde 1318 begonnen, abgeschlossen wurde er im 19. Jahrhundert.

An entrance to the monks' residence at St. Ouen Cathedral, reminding those who pass that they will be judged by their predecessors.


Aus dem Fundement des Denkmals zu den beidem Weltkriegen kriecht ein dreiköpfiger Drachen.

Why dragons at the base of this war memorial? 
Wir sind grosse Fans der Fitnessgeräte, die man in vielen französischen Parks finden kann. Sie sind einfach zu bedienen und tatsächlich auch oft in Gebrauch.

We love these fitness stations in French parks. Aila said this standing rowing machine moved muscles she'd forgot she had.
French Couture für den modernen Mann.

This shop window for the modern urban African got me thinking about a makeover.
French Take Away.

They do like their elaborate goodies here. I have a lot to learn.
Besuch beim Hundeclan der Schausteller der Foire Saint-Romain.

I call him Juju, the pale retriever at the bottom of this scrum. He's a real entertainer.
 Hafenstimmung.

Zwei Schweizer Flusskreuzschiffe überwintern mit uns in Rouen.

Two Swiss river cruise ships are tied up for the winter near our harbor.



Wir haben für ein paar Tage ein Auto gemietet, um die Umgebung zu erkunden. Neira LIEBT Autofahren.

Neira the Nose. Sweetness itself.

 Das Ende der elektrischen Leitung.

The end of the (electrical) line.


 Face Time.


Die Foire – Chilbi – ist seit einigen Tagen zu Ende. Bald wird der Platz von einem Zirkus besetzt werden, der über Weihnachten hier gastieren wird.

The Foire (fair) came to an end but the Christmas circus will soon take over.

Sonntag, 19. November 2017

Freitag, 17. November 2017

Die Antike Lebt – P wie Pegasus

Pegasus war der Nachwuchs des Meeresgottes Poseidon und der Gorgone Medusa. Um seine Entstehung zu verstehen, muss man etwas weiter ausholen. Denn seine Mutter Medusa, ursprünglich eine betörende Schönheit, wurde von Pallas Athene in eine Schreckensgestalt verwandelt, nachdem sie von der Göttin beim Liebesspiel mit Poseidon in einem ihrer Tempel überrascht worden war. (Laut einigen Meldungen soll Poseidon Medusa zwar zum Sex gezwungen haben; trotzdem wurde natürlich nicht er dafür bestraft, sondern sie). Nach ihrer Verwandlung sah Medusa so schrecklich aus – mit Schlangenhaaren, Schweinshauern, glühenden Augen und heraushängender Zunge – dass jeder Mann bei ihrem Anblick sofort zu Stein erstarrte. So eine Frau konnte unmöglich am Leben gelassen werden. Zu ihrer Exekution wurden viele Helden entsandt, von denen schliesslich Perseus mit Hilfe der Götter die Tat erfolgreich ausführte. Im Augenblick von Medusas Tod wurde der Pegasus geboren. Die Berichte dazu gehen auseinander; die einen meinen, er sei bei der Enthauptung aus ihrem Hals entsprungen, andere glauben, er sei dort entstanden, wo ihr Blut auf die Erde tropfte.
Pegasus hatte die Gestalt eines Pferdes, weil sein Vater Poseidon war, der Meeresgott. Ihm war das Pferd heilig; um ihn zu besänftigen und für eine erfolgreiche Seefahrt gnädig zu stimmen, warfen Seefahrer gerne Pferde ins Meer.
Pegasus war ein Helfer der Götter. In ihrem Auftrag trug er den Helden Bellerophon, einen weiteren Frauenschlächter, in seinem Kampf gegen die Chimära und die Amazonen. Als Bellerophon aber auf Pegasus zum Berg Olymp fliegen wollte, der Heimstätte der Götter, warf ihn das geflügelte Pferd ab.
Göttervater Zeus verwandelte Pegasus in ein Sternbild und versetzte ihn an den Himmel, was als Auszeichnung zu verstehen ist.

Samstag, 11. November 2017

Instapix

Dies ist unsere Aussicht aus dem Schlafzimmerfenster für die kommenden Monate.

Evening in the harbor.
Weniger als hundert Kilometer von der Atlantikküste entfernt, herrscht eine Menge Wetter. Die Stimmung im Hafen nachmittags um Drei.

These days, a cloud bank is a season-changer. This was a sunny afternoon until....
Am anderen Ende des Hafenbeckens stehen drei mächtige Kräne bereit für wer-weiss-was.

Mighty big cranes standing ready at the end of Bassin Saint-Gervais, where our harbor is located.
Bei Flut schwemmt die Seine eine Menge Treibgut in den Hafen.

The Seine is delivering some serious flotsam these days. Navigators beware!
Der altertümliche Tauchhelm macht sich gut auf dem Dach dieser alten Yacht. Über ihren Namen habe ich schon des Öfteren gerätselt, komme aber auf keine Lösung: Mes2l. Irgendwelche Ideen?

A diving helmet makes a nice roof ornament on this old cruiser.
In dem Supermarkt um die Ecke gibt es ein grosses Fischangebot. Genau gesagt, mehr Fisch als Gemüse und Obst ...

The kind of amazing fish display at the otherwise no-brainer supermarket nearest to the harbor.
Die dramatische Beleuchtung der Kathedrale bei Nacht bringt die verschiedenen gotischen Stile gut zur Geltung.

The cathedral's dramatic lighting shows off its multiple Gothic styles.
Der Uhrenturm mit einer astronomischen Uhr aus dem 14. Jahrhundert. Der Bogen der Passage ist mit Reliefs verziert, siehe unten.

The big clock is really more that just a clock. The passage it creates over the street, and the richly decorated walls beneath it, make the whole ensemble a jewel.

An der Wand unmittelbar unterhalb des Uhrenturms, moderne Kunst.

Two fine graffiti work pretty well together.
Nächste Woche findet das jährliche Beaujolais nouveau und Gourmet Festival statt. :-)

A Beaujolais (nouveau) and food festival. Sounds yummy. The wine is fresh and fruity and meant to be quaffed, says Wikipedia.
Wir haben keine Ahnung, wer Philippe Férment ist. Aber wir mögen seinen Ansatz, sich bekannt zu machen.

No idea who M. Férment is but his poster is compelling.