Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 30. März 2016

Instapix

Pünktlich zu Ostern ist die Weihnachtsdekoration in Tholens schönstem Fenster ersetzt worden.

This window is a public service! It's on the main street in inner Tholen, at perfect kid height. Thank you!
Die Hafenmeisterfamilie Van Duivendijk beim Sonntagsausflug: Marians und Dirks Tochter zeigt ihr Können mit dem Hubstapler.

The harbormaster and family at play: Dirk and Marion's daughter practices her hoisting skills over the Easter weekend.
Ganz Holland ist wie ein riesiger Blumentopf. Kein Stein stört beim Pflügen und Pflanzen.

I liken Holland to a big window box. They can plant whatever they want. Right now the fields are being groomed for the next crop. Neat rows in uniform soil like a giant Japanese sand garden.
Man fragt sich, ob die Janssens hier leben, oder ob sie schon gestorben sind und in einem Familiengrab im Garten liegen?

Gee, do the Janssens live here, or did they die here? Macabre, in either case.
Dieser Vogel konnte den Hals nicht voll genug kriegen. Er hat gerade einen ganzen Fisch verschluckt und würgt ihn nur mit Mühe hinunter.

This bird just gulped down a big fish. 
Eimermonument in Bergen op Zoom. 'Der Eimer von gestern ist der Schlauch von heute', heisst es auf der Informationstafel. Die ehemaligen Toiletteneimer sind an einem Kanalisationsrohr der Abwasserleitung angebracht.

An odd monument to improved infrastructure: these are toilet buckets. Yup. That's what they used around here before a sewage system was installed. 
Jeder Eimer trägt eine Jahreszahl, die an ein wichtiges Ereignis erinnert.

The buckets are dated, commemorating what, a memorable bowel movement, or some other Big Event? More research is needed (but is unlikely to be undertaken). The buckets are just another everyday mystery.
Ein richtiger, natürlicher Kletterbaum.

Natural climbing wall on this tree.
Neira liebt Hotels und weiss genau, wie sich ein guter Hund darin zu benehmen hat. Und im ausgedehnten Hotelpark, unten, trifft sie erst noch auf Artgenossen.

Neira loves hotels. She heads right onto the big bed and we have to be careful to cover it before she gets there. Below, rested and ready, she joins an ongoing investigation on the hotel's generous grounds.

Dieses seltsame Gebilde steht ebenfalls im Park des Hotels. Ist es ein Räucherhaus? Eine Sauna, ein Kiln? Wir wissen es nicht.

Also on the grounds of the hotel. A smokehouse, a kiln, a primitive sauna? We never asked and I don't mind if it stays a mystery.
Ein neues Boot braucht auch neue Antirutschmatten.

Rolf fitting a new mat aboard the good ship Kima.
Und um eine Fahne zu hissen, muss sie erst mal an die Fahnenstange. Gar nicht so einfach.

Flag prep.
Xavie trödelt eigentlich gerne. Doch wenn es darum geht, das Boot zu verlassen, kann es gar nicht schnell genug gehen.

Xavi's quick to put some distance between himself and the boat. Actually, the boat's fine. It's the engine noise and vibration that seems to make him nervous. But Kima's a smooth-running ship and I'm sure he'll adjust. After all, he loves driving in cars. Time will tell.

Montag, 28. März 2016

Wind im Segel
Whipped and ripped by the wind

Die Wetterlage über den Niederlanden ist dieser Tage wieder einmal stürmisch. Gestern Abend hat sich bei einem unserer Nachbarboote ein Segel losgerissen und flattert nun lose im Wind.

Serious wind in the Netherlands. Yesterday evening a sail ripped loose on a boat across from us. It made loud slapping noises and started to tear.
All unsere Versuche, es zu bändigen, scheitern. Wir verbringen eine unruhige Nacht bei hartem Wellengang, pfeifenden Wind und lautem Segelflattern.

We tried to tie it down but the wind was too strong. After a few hours, it flapped freely again, all night long.
Erst heute Morgen nimmt sich ein mitleidiger Segler des sträunenden Segels an und bringt es wieder zur Ruhe. In der Zwischenzeit ist das Segel allerdings unbrauchbar geworden; es wird eine herbe Überraschung werden, wenn die Besitzer das nächste Mal zu einem Törn aufbrechen wollen.

Someone finally secured the sail properly this morning but the damage was done by then. The boat's owners will have an unpleasant surprise the next time they're here.


Wer sich eine Vorstellung machen möchte, wie laut so ein Segel im Wind schlagen kann, der höre hier.

Look and listen. That's a powerful breeze.

Sonntag, 27. März 2016

Mit der Kima auf grosser Fahrt
Kima's first voyage

Über Ostern sind die stolzen Besitzer der Kima* nach Giesbeek gereist, um sich auf ihrem neuen Boot heimisch zu machen. Natürlich fahren wir (per Auto) hin, um sie zu besuchen.
*Die vormalige Kima, dann Demeter, heisst jetzt endgültig Blue Kima.

Kima is Rolf and Silvia's classic Dutch cruiser, reported earlier here. We met R+S at the boat over Easter and went out in Kima for a short cruise. It's great to share boat love with them and to see they enjoy this boating bother as much as we do.
Neira schnappt sich sofort Xavios Platz auf der Bank.

First thing, Neira grabs Xavi's spot on the bench. Good dog.
Der Arme muss sich mit dem Rest der Bank zufrieden geben.

Xavi gets shifted off the coziest spot but he deals with it.
Dann wird gekocht. Rolf ist der Chef und Mama seine Crew.

Galley action.


Für die Jungfernfahrt der Blue Kima am nächsten Morgen scheint eine strahlende Sonne. Leider windet es gleichzeitig ganz schön stark, wie sich an meiner fliegenden Frisur erkennen lässt.

The next morning, after a cold night, we had pretty good weather if we skip mentioning the wind.
Rolf hisst die Schweizer Flagge, unter der die Blue Kima ganz offiziell fährt.

Rolf plants the flag and an alphorn can faintly be heard.
Dann löse ich die letzte Leine, und los gehts.

Just like on Plan B, Aila's on the ropes, literally speaking. 
Fotograf Roy versucht, sein Tun zu verheimlichen, um ungestellte Schnappschüsse zu erhaschen.

I'm still waiting for that Cartier-Bresson moment.
Xavie schwant Böses, während Neira den Wind in der Nase hat.

Xavi isn't a born sailor....
Xavie ist nicht gerade ein Seehund. Er findet die Fahrerei überhaupt nicht lustig und versteckt sich hinter Roys Schwimmweste.

... and here he is in deep denial.
Auf Mamas Schoss ist das Ganze dann schon nicht mehr so schlimm.

How to calm a nervous dog: lap time. First Silvia ...
Als Kopilot fängt er schliesslich sogar an, die Fahrt zu geniessen. Es geht nach Doesburg, ungefähr eine Stunde die IJssel hinunter.

Then Rolf.
In Doesburg gibt es zwei Häfen. Die Stichting Doesburg's Goed liegt im ersten Hafenbecken; um den Hafen De Oude IJssel zu erreichen, muss man durch die Schleuse Oude IJssel.
Als wir im letzten Herbst durch Doesburg gekommen sind, wurde der erste Hafen gerade erneuert. Daran erinnert noch immer ein grosses Schild an der Hafeneinfahrt. Wir schenken ihm Glauben und fahren durch die Schleuse in den zweiten Hafen.

Up against the wall: In the lock to Doesburg's Old Harbor.
Wie wir später bei unserem Stadtspaziergang feststellen, ist der Hafen Doesburg's Goed doch schon bereits so gut wie fertig. Herumgesprochen hat sich das aber anscheinend noch nicht; jedenfalls ist er nahezu leer.

We missed this newly opened part of the harbor, but had we seen it we wouldn't have gone through the lock nor docked at the short end of pier and thus would have missed some fun maneuvering exercises for Kima and pilot Rolf.
Im inneren Hafen gibt es daher wesentlich mehr zu sehen.

Great being outside again.

Am späten Nachmittag geht es zurück nach Giesbeek.

We sailed back to harbor in the late afternoon. This is the River IJssel and we passed through here memorably late last year. The river was half so deep then and much slower. 

Abendstimmung im Hafen 't Eiland. Ganz vorne liegt die Kima, in deren Innern zu diesem Zeitpunkt gerade der Borrel zur Feier des Gelingens der ersten richtigen Fahrt vorbereitet wird.

Docked backwards, Kima looks ready to go. Time for borrel!

Donnerstag, 24. März 2016

Die Antike Lebt – A wie Aurora

Aurora, die römische Göttin der Morgenröte, ist unter niederländischen Wasserfahrzeugen gut vertreten. In der antiken Mythologie erneuert sie sich jeden Morgen, wenn sie über den Himmel zieht, um die Ankunft der Sonne anzukündigen.
Aurora soll viele Liebhaber gehabt haben, von denen einige sterblich waren. Einer von ihnen war Prinz Tithonus. Um für immer mit ihm zusammen zu sein, bat Aurora Göttervater Zeus, Tithonus unsterblich zu machen, und Zeus ging darauf ein. Aurora hatte jedoch vergessen, für ihren Geliebten auch um ewige Jugend zu bitten. Zeus liess ihn daher als alten Mann ewig leben. Davon hatte Aurora bald genug, und sie verwandelte ihren Prinzen in einen Grashüpfer.








Mittwoch, 23. März 2016

Instapix


Der Winter ist vorbei, die Temperaturen milder. Aber der Himmel über den Dächern von Tholen ist trotzdem noch meistens grau.

Tholen townscape.
Die beiden Schlepper Annie III und Annie IV stammen ursprünglich aus Rostock. Jetzt sind sie im Hafen von Tholen beheimatet.

These two former East German tugs, Annies III and IV, are at home in Tholen now.  
Kunst am Schelde-Rheinkanal?

Life's unanswerables just happen.
Dieser Baum lässt sich vom Wind nicht unterkriegen.
Neiras Lieblingsstrecke.

Roy meint, dies sei eine besondere Automarke, aber mir gefallen vor allem die malerischen Vogelkleckse.

An obscure Japanese specimen. An Anglophile grill and lights ensemble up front and so petit!
Das erste Frühstück an Deck in diesem Jahr.

Breakfast on deck again!
Hier wird Roys neue Matratze zugeschnitten.

My half of our foam mattress lost its will to resist so I arranged for a new cold foam slab to be cut in Schiedam, just outside of Rotterdam.
Neira wartet derweilen geduldig.

The door had a No Dogs sign on it but the boss relented. Neira took up her position and did what she does so well: she watched from a judicious distance.
An Ostern beginnt offiziell die Fahrsaison. Auch wir planen, Tholen in einer Woche oder so zu verlassen. Die Fahrt geht zunächst nach Belgien. Die nötige Literatur haben wir schon.

We've been making progress on our various to-do lists lately and this book is one more ticked box. Belgium boasts 1532 kilometers of navigable waterways and they're all in these pages.