Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Montag, 30. November 2015

Routenplanung à la Plan B
Route planning Plan B style

Auch wenn die Fahrt erst im nächsten Frühling weiter geht: In Tholen ist unsere Reise durch die Niederlande zu Ende. Wir wollen hier noch berichten, wie wir unsere Routen ausgewählt und, naja, geplant haben. Wir begannen jeweils mit Tom Sommers 'Waterways of the Netherlands', aus dem diese - modifizierte - Karte stammt.

After wintering in Tholen it looks like next season we'll be leaving the Netherlands for Belgium and France. But before we do, we want to explain how we came up with the routes we traveled these past two years. It all starts with Tom Sommers' excellent cruising guide, Waterways of the Netherlands
Sommers hat quer durch Holland verschiedene Touren zusammengestellt, mit Karten und vielen Tipps für Sehenswertes und bequeme Übernachtungen unterwegs. Die Touren dienten uns als Ausgangsbasis, von der wir dann nach Lust und Laune abwichen.

Sommers proposes tours of varying lengths that lead you through the obvious and sometimes less obvious routes and destinations. Of course, we departed from his suggestions often, but we always used them as a starting point. Like a recipe in cookbook, they give you the basics and you're free to improvise. Well done! 
Von Sommers gibt es Bootsreiseführer für verschiedene europäische Länder, sogar für die Schweiz! Online erhältlich unter www.eurocanals.com.

Tom Sommers has cruising guides of several European countries, even Switzerland, available at EuroCanals.com.
Zur Detailplanung benutzen wir PC-Navigo, ein Killer-Programm, das uns ganz am Anfang unserer Reise von einem alten Seebären empfohlen wurde. Wie der Name nahelegt, läuft es auf dem Mac nicht optimal, trotzdem würden wir es nicht missen wollen. Man gibt Länge, Höhe, Breite und Tiefgang seines Bootes ein, Start- und Endpunkt der Reise sowie allfällige Zwischenstopps, und erhält dann Routenvorschläge, die passen.

The next step was to fire up PC-Navigo, a killer route planner for all of Europe. As the name indicates, it's happier on PCs than Macs but it was still invaluable. One of its many great features: you enter the profile of your boat --- length, width, height, depth --- and, after you enter your starting point and destination, it only calls up routes that you can use. With a height of 3.3 meters above the water, Plan B is too tall for some fixed bridges out in the boondocks and it's nice to avoid those.
The program is just so rich in useful information. 
PC-Navigo gibt - für ganz Europa! - jedes Detail einer gewählten Route an: jede Boje, jede Brücke, jede Schleuse, jeden Anlegeplatz, den man passiert, oft auch mit Foto.

Imagine: for the entire continent PC-Navigo shows you every buoy, bridge, lock and marina, and click on those little camera symbols and a photo pops up showing you how they look. Excellent.
Unterwegs verliessen wir uns voll und ganz auf die ANWB-App auf unserem iPad. Der ANWB ist die niederländische Variante des schweizerischen TCS bzw. des deutschen ADAC, und der Herausgeber des Wateralmanak und der offiziellen niederländischen Wasserkarten. Die App ist die digitalisierte Version aller dieser Wasserkarten; sie zeigt fast jedes Schilfbüschel. Ausserdem kann man immer sehen, wo man sich gerade befindet, was für eine Karten-Analphabetin wie mich ungeheuer nützlich ist. Achtung: die Positionsbestimmung der App funktioniert nur auf iPads mit GPS.

Underway, we relied utterly on the iPad app from ANWB, the Dutch equivalent of the AAA or the RAC. It's also detail-rich, with, for example, telephone numbers for bridges and marinas, and the iPad can't be beat for user-friendliness in terms of quickly zooming in or out, shifting areas, etc. Note: the iPad must have a SIM card slot: they have the essential GPS chip. 
Jedes Boot, das auf niederländischen Wasserstrassen fährt, muss obligatorisch die aktuelle Ausgabe des Wateralmanak an Bord haben. Da steht alles drin, was es zu wissen gibt, auf holländisch zwar, doch man findet sich zurecht.

Every boat in the Netherlands must have a copy of the two-volume ANWB Wateralmanak. It's also full of practical information and there were times we found what we need only in print, granted, in Dutch, but we could usually figure it out.
Es gibt in den Niederlanden hunderttausende von Pläsierbooten. Kein Wunder also, dass Regeln, Tipps und Informationen leicht zu bekommen sind. Gute Onlineadressen sind zum Beispiel Varen doe je samen, in Niederländisch und Deutsch, und Waternet,  in Niederländisch, Deutsch und Englisch.

With so many pleasure boats on the water, it's not surprising that there are numerous sources of sailing info. Varen doe je samen is in Dutch and German, and Waternet is in Dutch, German and English.
We doubt the rest of Europe will be so well served.

Mittwoch, 25. November 2015

Eingekuschelt
Touchdown

Heute Morgen haben wir die Plan B in ihrer Box im Hafen Duivendijk parkiert. Damit sind wir an unserem Winterplatz angekommen. Hier in Tholen werden wir die kommenden, dunklen Monate in der Winterruhe verbringen. Nach einer langen und aufregenden Saison freuen wir uns auf's Lesen, Schreiben, Spazieren. Im Frühling geht's weiter Richtung Belgien und dann, Frankreich.

We moved into our box today at Duivendijk shipyard. This is where we'll winter. Tholen's a small town with good shopping and dog walking. And after a long season underway, we're looking forward to resting, reading, walking and eating in peace and quiet for the next four dark and blustery months. Antwerp had been the goal, but we'll spend a week or two there in spring after hibernating here for the winter. Life goes on; just sailing comes to a stop, for now.

Dienstag, 24. November 2015

Montag, 23. November 2015

Sonntag, 22. November 2015

Samstag, 21. November 2015

Handgemacht
Can't buy it? Make it!

Die Plan B ist schon ein älteres Semester, der Zahn der Zeit zeigt überall seine Spuren. Das bezeugten auch die Opferanoden, die Piet bei seinem Motorenservice in die Hände gerieten. Sie waren stark verbraucht. Die Anode am Backbordmotor war so stark korrodiert, dass sie nur mit Geduld, Kraft und Entroster aus ihrem Sitz an der Endplatte entfernt werden konnte. Die Platte selber war ebenfalls angegriffen, und zwar so sehr, dass sie leckt und ersetzt werden muss. Da Endplatten für fast 40-jährige Volvo-Penta-Motoren nicht an jeder Ecke zu bekommen sind, hat Piets Boss Dirk beschlossen, sie selbst zu machen. Das Teil ist zur Zeit in Arbeit, hier links im Bild; rechts davon dient als Modell die alte Platte.

On the right, the original end plate of our port engine's heat exchanger; on the left, the replacement, which is being made in Duivendijk's workshop. The old end plate was too corroded to reuse and a new one wasn't to be found in the spares market. So they're making one. Easy. The cylinder mounted on the end plate holds a sacrificial anode, which is designed to corrode first, instead of the more expensive iron plate. Clever.

Freitag, 20. November 2015

Hunde an Bord
Dogs onboard




Das Motorenwunder
Dr Arno's nighttime visit


Nachdem Piet alle Motorenteile, gereinigt, gefettet, und wieder zusammengesetzt hat, wird getestet. Leider: Der Steuerbordmotor überhitzt sofort und spuckt Wasser aus der Überdruckflasche und dem Kühlwassertank. Dann setzen wir unsere Hoffnung noch für einen Moment auf den Kühler-Antriebsriemen: aussen der alte, innen der neue.

Our old, toothless water pump belt surrounds a nice new replacement.
Am späten Abend kommt Arno zur Analyse vorbei, und wenn dieses Foto an Zauberei erinnert, dann ist das von der Wirklichkeit nicht weit entfernt: Arno stellt Fragen, misst den Druck in den Überdruckflaschen und die Temperatur des Motors, und diagnostiziert schliesslich. Demnach haben wir zwei verschiedene Probleme. Zum einen gelangt Abgas ins Kühlwasser und verschmutzt es, sprich, es verstopft das System. Und zum anderen ist wahrscheinlich der Thermostat kaputt.  Wie unser Freund Leo ja schon sagte.

If the photo suggests alchemical magic it's not far off. After 8, Arno appeared, with equipment I'd never seen before. He probed the starboard engine. He asked us questions. Here, he's checking the pressure at the expansion bottle. Verdict: dysfunctional thermostat. As our friend Leo suggested.
Heute morgen treten Piet und sein Boss wieder in Aktion. Sie bauen den Thermostat aus, was sich als nicht leicht erweist, denn immerhin sitzt das Ding seit 38 Jahren unbeweglich an seinem Platz. Beim Test im 75 Grad heissen Wasser zeigt sich, dass es mitnichten kaputt ist, sondern ganz im Gegenteil hervorragend funktioniert. Trotzdem versieht Piets Boss den Deckel mit einem Extra-Luftloch, damit sich unser Kühlwassertank nicht selbst vakumiert.

This morning Piet began removing the thermostat. The boss of the shipyard, Dirk, got involved too. He proposed the, I thought, unlikely remedy of drilling a 12mm hole in the thermostat's rim to help with the flow. It worked, it seems. 
Piet setzt einmal mehr alles zusammen, dann wird getestet. Roy und Pippo beobachten den Motor eine gute Stunde lang. Er überhitzt nicht und spuckt auch kein Wasser. Ein Wunder! Ist es das zusätzliche Luftloch? Piet meint, das Kühlsystem sei jetzt so schön sauber, dass es einfach besser arbeite. Auch hat er am Tankverschluss herumgehämmert, der soll jetzt besser schliessen. Wir werden sehen. Nächstes Jahr, wenn die grossen Fahrt wieder beginnt.

We, Pippo and I, ran the engine twice for over half an hour and it warmed up slowly at first but it reached a good running termperature, was the view, and it didn't leak coolant. Win-win. To be confirmed next season....

Donnerstag, 19. November 2015

Instapix

In Steenbergen wurde Roy beim morgendlichen Gipfelikauf Zeuge einer Brotsegnung.

Morning croissant stop I found myself in a quick blessing-of-the-bread ceremony in Steenbergen. The simplicity was moving.
Spät im Jahr sind immer noch vereinzelt Privatboote unterwegs. Dieses hier ist ein ganz besonders süsses.

I love these line: the tall bow, the separate steering cabin. Nice.
Die Crew posiert fürs Familienfoto.

Plan B's good-looking crew.
Die Gabber, eine Tukker Vlet, hat es Roy besonders angetan. Sie ist etwa 12 Meter lang und als Wohnboot ideal geeignet.

Don't get me started on the Gabber. We've seen this boat twice and been impressed each time. Built by Tukker, this one's a live-aboard dream.
Hier haben wir endlich einmal ein wirklich gut eingezäuntes Haus.

This was surreal: a home with lots of fencing and at least three different types. What are they protecting?
Niemand beherrscht die Kunst des Wartens so perfekt und demonstrativ wir Neira und Pippo.

This is the dogs' way of communicating 1) we know what should be next, a walk and 2) we're absolutely ready.
Wir haben uns ein Vogelbestimmungsbuch zugelegt, und sind dennoch nicht in der Lage, diesen Vogel zu identifizieren. Es handelt sich wohl um eine Unterart der Kormorane, doch um welche?

Looks like a cormorant to me, a duck that not only dives but has hybrid feet and can stand on a tree limb.
Erinnerungen an die Marsianer in Krieg der Welten werden wach.

Remember Gene Barry? War of the Worlds? Mass parking for cherry-pickers. 
Für Neira und Pippo ist jeder Spaziergang harte Arbeit. Jedes Düftchen muss erschnüffelt, jede Fährte verfolgt werden.

The crew investigating the scene. Neira, nose to the ground. Pippo is just about to launch into an evidence-gathering shoulder roll. They are diligent detectives. 
Plan B en rose. 
Jugendstil-Posteinwurf in Tholen.

Art Nouveau mail slot. Nice.
Wetter über der Plan B.

Big weather happening.
Roy und Pippo tauchen aus dem Mittelalter auf.

Pippo always wants to investigate the dark and smelly places.

Stella sieht wie immer gut aus.

Hey, Stella. Nice lines!
Manche Häfen übertreiben es auch mit der Dekoration.

This marina 'winterized' its lawn kitsch collection, gathering them all together on a slab.
Vater werden ist nicht schwer ...

It looks too small for him but who knows?

Mittwoch, 18. November 2015