Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 28. Januar 2015

Per Buch zum Gipfel
A peak reading experience!


Vor unserer Abfahrt aus Zürich hat uns Elisabeth noch rasch zwei Bücher zum Bahnhof gebracht: ihre Dissertation 'Kopfwehberge: Eine Geschichte der Höhenmedizin', und 'Oswald Oelz: Mit Eispickel und Stethoskop'. Hier ist Roy beim Lesen von Oswalds Buch. Das ist bemerkenswert, denn obwohl er deutsche Zeitungen und Magazine liest, hat er noch nie ein ganzes Buch auf Deutsch gelesen. Ich lese derweil die 'Kopfwehberge' noch einmal.

We had a Hitchcock-worthy rendezvous with Elisabeth at the station on the evening we left Zurich. She handed us two books to take back to Plan B: her own disseration, 'Kopfwehberge', a history of high-altitude medicine, and Oswald's memoir, 'Mit Eispickel und Stethoskop'. The former lays on the table; the latter is in my hands. Worth noting: while he reads newspapers and magazines in German, Oswald's is actually the first book I ever read in the language of Goethe. He's glad he waited because this one is often thrilling but always easy-going and conversational in tone.

Montag, 26. Januar 2015

Mini-Ofen
Oven


Wir haben von Mama und Rolf zu Weihnachten einen Ofen bekommen. Den haben wir auf der Plan B bisher heiss vermisst.

The kitchen galley on Plan B is fine but for one deficit: it lacks an oven, something we use a lot on land. For Christmas, Rolf and Silvia gave us a gift certificate to buy one for the boat. Here, I bring it home from the big chain store, MediaMarkt.


Unser Ofen muss vor allem klein sein. Dies ist mit 18 Liter der kleinste Mini-Ofen, den wir finden konnten. Für uns zwei sollte das aber gut reichen.

With a capacity of 18 liters it's the smallest one we could find but we're sure it's big enough for our needs.


Als erstes Ofengericht gibt es mit Mozzarella, Dörrtomaten, Rohschinken und Basilikum gefüllte Kohlwickel.

The first meal -- mozzarella dried tomatoes, ham and basil wrapped in cabbage leaves -- was a delicious success.


Roy verfolgt den Backprozess gespannt.

I keep a close eye on things.


Nach Gebrauch passt unser Mini-Ofen perfekt in eine Schublade und ist aus dem Weg.

And here's a big plus for the oven's small size: thanks to Aila's clever rearranging, the oven fits in a drawer so we don't have to look at it when it's not in use. Thanks, R & S!

Sonntag, 25. Januar 2015

Wie man auch noch warm bleiben kann:
Rhythm ace


Vor ein paar Tagen, hinter dem Hauptbahnhof, bei der Fähre über die IJ.

Behind the train station, near the ferry across the IJ, this guy unpacked various tubs and buckets from his suitcase.


Sorgfältig breitet der junge Mann sein Instrumentarium aus, und los gehts:

Odd bunch of stuff but soon his purpose was clear. Check out the video.



Samstag, 24. Januar 2015

Schnee auf der Plan B
Snow kidding


Heute morgen liegt Amsterdam unter einem Hauch Schnee.

We woke to a snowy dusting this morning.


Neira und Pippo freuen sich auf ihren Morgenspaziergang.

The hounds were excited to start their morning walk.


Warum bloss macht Schnee Hunde so glücklich?

What is it about snow and dogs? Pippo does his ecstatic cha-cha here.



Es muss nicht viel sein - ein Hauch genügt.

And Neira shakes her tailfeather too.


Schnee ist hierzulande eher selten. Die Gelegenheit muss also genutzt werden - zum Schlitteln und zum Schneemänner bauen, auch wenn diese notgedrungen klein ausfallen.

Here was a fun-loving crew, perhaps a bit optimistic with that sled but that's a real if small snowman, and one very happy child.


Der junge Rottweiler Red findet den kleinen Schneemann höchst verdächtig.

A regular on our morning rounds, the young Rottweiler Red inspects the little snow guy.


Mensch und Tier geniessen das bisschen Schnee. Lange wird er nicht halten.

Here, the neighborhood dogwalkers and their charges. This little park along the North Holland Canal is a social nexus.


Winterstimmung in Amsterdam Noord, dem 'Rotterdam von Amsterdam'.

Looks wintry but we doubt it will hold for long.

Donnerstag, 22. Januar 2015

Winter auf dem Wasser
Winter on the water


Amsterdam ist nicht gerade ein Ort, an den man sich in den Wintermonaten flüchtet. Heute zum Beispiel ist es zwar trocken, aber kalt. Die gefühlten Temperaturen liegen um die 7° unter Null, dazu gesellt sich eine satte Brise.

We expected a chill and here it is: percieved temeratures down to minus 7 Celsius, plenty of humidity and a steady wind from the northeast. That'll heep your hands in your pockets.



Auf der Plan B ist davon allerdings wenig zu merken. Morgens um halb zehn liegt die Innentemperatur bei gemütlichen 16° und die Luftfeuchtigkeit bei eher trockenen 47%.

But aboard Plan B we're comfy. Here's the reading from this morning. 16 degrees is just fine, especially when the humidity has been removed.


Derweil es draussen so aussieht.

Meanwhile, outside, the ponds were icing over...



Die Temperaturen bleiben den ganzen Tag über stabil - sowohl drinnen ...

... while the onboard conditions remained stable.



... wie draussen.

Some of these gulls were walking on the that water.


Brrr.


Auch am Abend ist es auf der Plan B schön warm: man beachte Roy's aufgekrempelte Ärmel.

Here I am computing. The sweater is cashmere but the arms are pushed up coz it's warm onboard. Nice.


Q. e. d.

Steady as she goes.

Mittwoch, 21. Januar 2015

Sonntag, 18. Januar 2015

Instapix


Misstrauisch knurrt Pippo dieses femde Tier an: ein Bär, ein Wildling aus Game of Thrones oder unschuldige Lammfelle? An der Schipfe in Zürich ist alles möglich.

Peeps confronts a strange creature in Zurich. A bear, a wildling from Game of Thrones, or a collection of sheepskins? Here, he's not taking any chances.


Diese Fensterbilder des John Adams Institutes an der Haarlemmerstraat zeigen Autorenporträts. Der links ist Simon Shama, aber den Herrn rechts kennen wir nicht.

The windows of the John Adams Institute in Amsterdam feature authors' portraits. Simon Schama on the left and who is that on the right?


Und das? Margaret Atwood, und wer noch?

There's Margaret Atwood and ...? Prizes for correct answers.


Pippo mag es nicht besonders, gebürstet zu werden; doch was sein muss, muss sein.

In the normal course of things, Pippo gets into stuff and stuff gets into Pippo. Here, I try to separate flora from the hound.


Ich habe eine neue Kamera und erreiche damit ungewollt allerlei erstaunliche Effekte.

Aila's new camera has a remarkable photo mode: AuraView.


In Amsterdam hat es in der letzten Woche heftig gestürmt und geregnet. Der sonst so ruhige Noordhollandsch Kanaal ist aufgewühlt.

A rare sight, in our experience: waves on the normally placid North Holland Canal, whipped up by a whistling, withering winter wind. Whew!


Pippo macht ein Nickerchen vor Oswalds Buch 'Mit Eispickel und Stethoskop'. Wenn man gemütlich und warm in seinem Boot sitzt, kann man sich gefahrlos in die Abenteuer anderer stürzen.

One adventurer to another: The Peepster resting in front of Oswald's book, whose title we'd translate as 'With Ice Axe and Stethoscope."'Lively tales of mountains and medicine, with the occasional glass of red thrown in for good health and good spirits.


Tiefe Temperaturen sind für Neira kein Grund, auf ihr Bad zu verzichten. Es erfrischt und belebt sie sichtlich.

Neira the Neriad in full flight. Water energizes her and January temperatures seem not to matter.



Bei unserem ersten Besuch im Fliegenbos, im September 2014, bemerkten wir einen jungen Mann, der mit einem Schweizer Taschenmesser diesen Baumstamm zu schnitzen begann. Mitte November, als dieses Foto entstand, war sein Werk bereits weit fortgeschritten.

Uhh, yes, we see a log here, partially stripped of its bark, the active zone neatly defined by branches. The backstory will not explain; it will merely record observed events. This is the work of a guy who regularly visits the Fliegenbos park where we often take the dogs. This fellow ... interacts with fallen trees, using a pocket knife. He doesn't simply flay them; he makes intricate stepped paths along their length. The photo above records the state of his art in November.


Vor wenigen Tagen haben wir den Fliegenbos wieder besucht, und dabei dies vorgefunden.

Here, we see the progress he's made by mid-January. We've seen some of this earlier efforts, now gray and unremarkable, slowly recycling their way to oblivion. But clearly he's a methodical artist.


Das Wetter in Holland überrascht immer wieder: innerhalb von Minuten kann aus einem sonnigen Tag ein stürmischer werden. Und manchmal erlebt man auch mehrere Wetter gleichzeitg.

Blue sky and black clouds. Welcome to winter in Holland.

Dienstag, 13. Januar 2015

Hund an Bord
Dog onboard


Gestern auf dem Noordhollandsch Kanaal: Die Besatzung der MS Sophia prüft die Ladung.

This barge hound follows the action closely, making sure everything's shipshape.

Samstag, 10. Januar 2015

Zürich 3


Unsere Ferien in Zürich sind vorbei. Schön wars! Wir hatten alles: Sonne am See ...

After six weeks, it was time to leave Zurich. While we were there we always returned to the lovely lake ...


... wo Neira baden und Pippo Möven jagen konnte.

... where Neira and Pippo rigorously patroled the coast.


Mir den Augen einer Touristin, kann man die Qualitäten seiner Heimatstadt von Neuem geniessen.

When you look at your home town through tourists' eyes you see its charms afresh. Of course, Aila's charms are always fresh.


An manchen Tagen dachten wir, der Frühling sei schon da.

And spring-like weather always helps.



Wir haben unsere Familien getroffen: hier meine Mama und ihre Schwester, meine Tante Greti.

Among the many highlights, Aila could spend quality time with her mother, left, and her aunt.



Und wir haben Freunde getroffen, hier bei einem kulinarisch und önologisch denkwürdigen Nachtessen mit Lisa und Oswald.

It was a great treat to hook up with friends. Here, a delicious and oeneologically edifying dinner with Elisabeth and Oswald.


Oswald erzählt eine Bergsteigergeschichte; Roy fühlt sichtlich mit.

Oswald's climbed a few hills here and there (ha!) and here he's telling me about a particular hairy/scary moment on Mount Kenya. I then recalled the immortal words of Jasper Hutchins, an old Downeaster, when asked if he'd ever been up on the famous, nearby Cadillac Mountain: 'Ain't lost nothin' up there; don't hafta go look for it!'


Und dann war da doch noch der Winter: Blick von Susos und Dieters Wohnzimmerfenster über die Stadt.

We enjoyed a rare and wonderful week of snowy winter during our stay. This is the view from Suso and Dieter's livingroom.


Weil bei Schnee in Zürich obligatorisch die Strassen gesalzen werden, mussten Neira und Pippo nach jedem Spaziergang ein Fussbad nehmen.

Zurich's cryophobia (fear of ice) demands that vast amounts of salt are spread on streets and sidewalks again and again. The floors on buses and trams are salt baths for dogs. And having once underestimated how caustic these salt baths can be, which left Neira's feet raw and bloody, we now scrupulously rinse them when we get home from a tour. The bathtub was enjoyed by all of us but for the dogs it was prophylactic fun.


Und dann war's auch schon wieder Zeit für die Heimreise. Der Nachtzug nach Amsterdam ist mittlerweile schon Routine.

And then it was time to board the City Night Liner for home. The dogs are seasoned travelers and the trip was uneventful.