Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 30. November 2013

Instapix

Hier einige Bilder, die in keinem Zusammenhang stehen, die wir euch aber nicht vorenthalten möchten.

We offer a few photos here that didn't make it into any particular post but which we nonetheless enjoy.


Blick ins Innere der Plan B. Im Hintergrund Neira in ihrem Bett, im Vordergrund das Babygitter, mit dem wir den Eingang zusperren wenn sie beim Manövrieren nicht zwischen unseren Füssen herumwuseln soll. Insgesamt haben wir auf der Plan B etwa 25 m2 Wohnfläche - die 'Veranda' (das Cockpit) und die Brücke mit eingerechnet. Allerdings haben wir zusätzlich eine Menge Stauraum unter den Sitzbänken und den Betten. Damit liegen wir voll im Trend: in den USA sind sogenannte Mikrowohnungen der letzte Schrei:
http://derstandard.at/1341844999419/New-York-will-Mikro-Wohnungen-foerdern
http://www.businessinsider.com/micro-apartments-2013-6


From the rear deck. That dark blob in the middle of the photo is Neira at her post, that is, on her bed. In the foreground, the baby fence once used to corral kids, now sometimes used to contain our hound without isolating her totally.For the record, we reckon we're living in about 25 square meters (279 sq. ft.), including the veranda (cockpit, say the nautically inclined) and bridge. These outside spaces are of limited use this time of year so we're really living small. That said, simple measurements don't tell quite all of the tale. We have lots of clever storage areas, especially under but also over and beyond what we could call living space. So there's more to our domain than meets the eye. We see it as an experiment in micro domicile in the manner of 
http://archpaper.com/news/articles.aspid=6438 or
http://www.dezeen.com/2013/01/23/winners-announced-in-new-yorks-micro-units-housing-competition/
for example. (Thanks for alerting me to Dezeen, Johnny.) We can report that we've not felt cramped or claustrophobic. The cabin and kitchen areas allow us to be in "separate" rooms when we choose, or when it simply happens. And the satisfaction we derive from the efficient use of space is substantial.



Der Schnüggel des Tages.

Her eyes are getting heavy, very heavy; she will soon fall asleeeeep…..


Die Plan B ist auch eine Galerie.

Works of art, all of 'em.


Nein, bis jetzt sind wir noch kein Posten in Apples Werbebudget.

No, so far Apple hasn't paid us a cent for product placement.


Ein urtümlicher Kormoran.

New neighbor. Looks primeval.


Die Niederländer lieben Frittiertes und frittieren auch Oliven. Schmeckt ausgezeichnet!

Those oval things are deep-fried olives. The Dutch think anything good is better when passed through hot oil.


Herbstimpression vom Polder.

Poldergeist: the spirit of the wetlands.


Provisorium; eines der Fenster war undicht.

The bottom of a lemon press: just the thing to catch the drops from a leaky window (now fixed, we hope).


Oudenbosch gehört zur Gemeinde Halderberge. Touristen, die wegen der Kirchen hierher pilgern, werden mittels solcher Schilder zu den Sehenswürdigkeiten des Städtchens geführt. Bei den Abrissarbeiten ist dieses Schild wohl vergessen gegangen …

We love this image: Oudenbosch belongs to the township of Halderberge, which the sign on the left optimistically describes as 'hartelijk,' or heartfelt. This fence blocks access to a large, vacant dormitory of the former school complex. The windows are boarded-up, awaiting an urban revival that really would be a miracle.


Ein Schokoladenkuchen aus dem OMNIA-Ofen.

Stove-top baking. The Omnia makes a mean chocolate cake.

Freitag, 29. November 2013

Wasser tanken
The re-up


Heute tanken wir zum letzten Mal vor der Winterpause Trinkwasser. Der Tank der Plan B fasst etwa 300 Liter, das bedeutet, dass wir bei vorsichtigem Verbrauch einmal Mal pro Woche Wasser nachfüllen müssen.

Time to re-up the freshwater tank…


Frischwasser gibt es im Hafen an mehreren Stationen.

…which we do at the nearest pump to our berth.


Für 50 Eurocent bekommt man rund 100 Liter.

Fifty euro cents buys about 100 liters.


Tank öffnen, …

We open the tank inlet on the deck…


… Wasserschlauch einführen und warten.

…run the hose in and let it flow.


Eigentlich hätte das Wasser im Oudenboscher Hafen Anfang Oktober abgedreht werden sollen. Dank der warmen Temperaturen und der Fürsprache von Hafenmeisterin Mira, hat man das aber auf Anfang Dezember verschoben. Wir sind indessen auf den worst case vorbereitet: Dies ist ein 10-Liter-Wassersack, ein Abschiedsgeschenk von Elisabeth.

FYI: we are prepared for worst-cases. That's a mountaineering 10 liter water bag, a smart gift from a smart friend, which fortunately we haven't (yet) needed. Always ready, we are, sort of.

Donnerstag, 28. November 2013

Samstag, 23. November 2013

Zelten
Under the tent


Leben auf dem Boot ist leider nicht nur süsses Nichtstun und Trallalla. Ende November geht die Plan B in 'winterstalling', ins Trockendock. Bis dahin gibt es noch einiges zu putzen und vorzubereiten. Heute haben wir dem Zelt eine Reinigung verpasst.

Plan B has a relatively large tent and our living space will expand dramatically in the warmer months. But now, a week before we take the boat out of the water, it's time to clean that big top. It had taken on a rather mottled, fungal appearance on the inside.


In einem ersten Schritt reinigt Roy das Zelttuch, das sich in der letzten Zeit ungesund verfärbt hat, mit einer trockenen Bürste. Das bringt leider keine nennenswerte Verbesserung.

I went at the tent with a stiff brush. This removed some loose material but really didn't accomplish much.


In einem nächsten Schritt wiederholen wir das Prozedere deshalb, bürsten diesmal allerdings mit Essigwasser. Das hilft!

The next step was Aila's very bright idea: repeat the brushing, this time with a solution of water and … vinegar! This stuff is good.


Roy schrubbt auch die Aussenseite.

I also scrubbed the exterior.


Hier eine Ansicht des Zelts vor ...

But back to the inside of the tent, here's a before view of one area. Getting that camouflage effect….


… und nach der Prozedur.

And now the same area after Aila's unpatented vinegar rub. Nice.

Dienstag, 19. November 2013

Calypso im Winterschlaf
Winterizing


Leos Boot ist die Calypso, eine norwegische Skilsø. Gestern hat er sie bereit gemacht für den Winter, und Roy hat mit Hand angelegt. Da hat er von Leo wieder einmal einiges gelernt. Die Calypso ist in Grösse und Bauart der Plan B ganz ähnlich, so dass dieses Wissen uns in der Zukunft nützlich sein kann.

Leo's leaving Calypso in the water this winter. He let us watch as he winterized his boat the other day. Calypso's a reasonable proxy for Plan B in terms of size and layout so it was useful to observe this process.


Beim Winterfertig-Machen geht es im Wesentlichen darum, das in den Leitungen vorhandene Wasser durch Frostschutzmittel zu ersetzen. Roy hat ein kleines Handbuch gemacht; hier folgt ein kleiner Ausschnitt daraus.

Basically, the idea is to flush the water from the engines and the domestic lines --- sinks, toilet, shower --- and replace it with antifreeze. We made a little illustrated guide for future reference and include some of those images here:


Zuerst kamen die beiden Motoren dran.




Danach wandte man sich den Leitungen im Bootsinnern zu: der Toilette ...

Preparing the engines was straightforward enough. The toilet was next, and here the idea is to get the antifreeze into the hand pump and the lines up- and downstream.


… und der Trinkwasserleitung.

Winterizing the drinking water system from source to sinks was a bit difficult because access to the freshwater tank was tight.


Während die beiden Männer am Arbeiten waren, kam Sinterklaas mit seinen Schmutzlis vorbei.

Leo's a practiced hand and he knows Calypso inside and out, so we even had a moment to note the arrival of Santa and his sooty helpers.


Neira ist gar nicht glücklich, wenn Roy ausser Haus ist.

Neira was, as ever, cautious and alert...


Ich beobachtete derweil die Arbeiten aus sicherer Distanz.

…while Aila stayed cool on the Plan B.

Sonntag, 17. November 2013

Sinterklaas und der Zwarte Piet
Innocence abroad


Heute kommt der Samichlaus nach Oudenbosch. Auf niederländisch heisst er Sinterklaas. Aus Spanien kommend bereist er ab Mitte September die Niederlande, zusammen mit seinen Helfern, den Zwarte Pieten. Am 5. Dezember, dem niederländischen Samichlaustag, bekommen Kinder ihre Geschenke, und am 6. Dezember reist Sinterklaas wieder in seine Heimat zurück.

Sinterklaas (aka Santa Claus, Samichlaus, and Old St. Nick) came to town today, bearing goodies for the youngsters. In the Netherlands gifts are exchanged on December 5 but today is for sweets and treats.


Als erstes treffen die Zwarte Pieten ein: http://en.wikipedia.org/wiki/Zwarte_Piet

These dudes in blackface are called Zwarte Piet, a not-so-very-old depiction of Santa's helpers that has sparked some controversy this year. http://www.newyorker.com/online/blogs/culture/2013/11/is-a-dutch-holiday-tradition-racist.html Some say it's traditional though it seems to have started less than a century ago; others call it offensive, reinforcing hurtful racial stereotypes. 


Sie kommen mit riesigen Säcken voller Pfeffernüsse und anderen Guezli zu Land und zu Wasser.

They came by bike and boat, these stylized chimney sweeps.


Sinterklaas ist für niederländische Kinder, was das Christkind für Schweizer Knöpfe ist: der Bringer von Geschenken. Und so findet sich viel Volk ein am Oudenboscher Hafen, um die Ankunft des Sinterklaas zu feiern.

The kids were focused on their treats; some of the adults, if they thought about it at all, may have enjoyed flaunting political correctness. Small victories for small minds?



Weil Sinterklaas aber ja nicht überall gleichzeitig sein kann sind seine Diener, die Zwarte Pieten, fast wichtiger als der Meister selber. Dieses Jahr hat es in den Niederlanden allerdings heftige Diskussionen um den Zwarte Piet gegeben: Ist die Tradition eines schwarzen Helfers des Nikolaus rassistisch? Sogar die UN wurde eingeschaltet! http://www.zeit.de/gesellschaft/2013-10/niederlande-sinterklaas-zwarte-piet-sklaverei-un Ungeachtet des Streits um political correctness: Zwarte Pieten sind omnipräsent!

Despite --- or more likely because of --- its hot-button nature, blackface is everywhere. Zwarte Piet's supposed to be a chimney sweep but the little figures in this shop's window are more pickininny than anything else.


Diesem Jungbürger ist rassistisches Gedankengut sicherlich ganz und gar fremd.

This lad is too young to be indoctrinated either way. When he has kids of his own, will he enjoy exposing them to this imagery?

Mittwoch, 13. November 2013

Warm, trocken und melodisch
Warm, dry and tuneful


Seit gestern haben wir ein neues Radio. Mit USB-Anschluss, damit wir Musik von unseren Computern hören können. Das ist nett.

We replaced the old car radio with one that reads USB sticks, so we can listen to our own music. Nice.


Und seit gestern funktioniert die Heizung wieder. Das ist grossartig! Zustande gebracht hat das John, ein Garagist, den wir gebeten hatten, das Autoradio anzuschliessen. Da er schon mal hier war, hat er einen Blick auf den kleinen Motor geworfen, der die Bordheizung betreibt. Einmal gekonnt an den Drähten gerüttelt, und schon läuft das Motörchen wieder.

And, as a bonus, our diesel-powered heating is back. We wandered into a local garage and chatted with John, who had a lovingly restored Beetle convertible and an early Fiat 500 in his workshop. He popped in to help us get the radio running and while he was at it he jiggled the wiring to the heater and, presto, it started up, just like that! Lesson: Breakdowns can have unobvious causes and wire-jiggling is always a wise remedial option.


Wir sind jetzt übrigens auch mit einem Luftentfeuchter ausgerüstet. Er ist seit einer Woche in Betrieb und hat seitdem rund 20 Liter Wasser entsorgt. Es ist wirklich erstaunlich, wie viel Feuchtigkeit drei Säugetiere erzeugen.

But the piéce of no resistance has been the dehumidifier. Condensation from three living, breathing mammals can produce a cold, clammy and dripping cave effect onboard. Our little unit extracted three full liters in the first 12 hours it ran and it's been drying things out nicely ever since.


Zurzeit ist es an Bord der PLAN B also gemütlich trocken und warm.

These onboard readings are perfectly comfortable.

Freitag, 8. November 2013

Wandelen op de laarzenpad
A living sponge


Wir wollten euch ja von unserem Leben auf dem Wasser berichten, und das tun wir auch: In den letzten Tagen hat es hier heftig geregnet. Dank unseren neuen Gummistiefeln sind wir für dieses Wetter aber bestens gerüstet …

We promised you tales of our life on the water and with all the rain lately you don't have to go sailing. Just a walk on the polders is wet enough, thank you. And for that you need Laarzen, rubber boots. Mine are proudly patriotic, if you're Dutch, and Aila's, they're dotty.


… und so begeben wir uns also für einen Spaziergang auf den Laarzenpad.

A short walk from the harbor and we're there.


Roys Stiefel sind niederländisch Oranje.

Neira's always ready for a wet and muddy romp.


Ich mag es mit Pünktchen.

Aila, too!


Stimmungsbild vom Laarzenpad.

Fall colors tinge the grasses.


Erste vorsichtige Schritte: sind die Stiefel wirklich dicht? Sie sind.

Off we go.

Dienstag, 5. November 2013

Kalt erwischt
Cold cuts


Die letzten Tage war es regnerisch und kalt in Oudenbosch. Deshalb machen wir heute einen Einkaufsbummel nach Roosendaal. Auf der Einkaufsliste stehen Gummistiefel, ein Luftentfeuchter und eine Elektroheizung. Gegen vier Uhr kehren wir, nass und verfroren, auf die PLAN B zurück - voller Vorfreude auf einen gemütliche Tasse heissen Kaffee. Doch oh Schreck: während unserer Abwesenheit hat die Bordheizung aufgehört zu funktionieren! Der Leuchtschalter (links im Bild), der das Laufen der Heizung anzeigt, ist aus; der kleine Motor, der die Heizung betreibt, macht keinen Mucks.

Talk is cheap. Shopping's expensive, but sometimes it pays off. For a while now, we'd been planning a shopping trip. For one thing, we wanted to augment Plan B's semi-robust diesel-based heating system with a little electric space heater, and a small dehumidifier, too. And, having discovered the joys of walking the polders, the reclaimed land too squishy to build on or farm, we needed to get real-deal Dutch rubber boots. Oudenbosch offers rest and repose, but big box consumer goods ain't on offer here, so on this rainy Tuesday, shopping list in hand, we headed to the regional hub of Roosendaal. Never heard of it? Well, it has all you need, and more.


Zum Glück haben wir aus Roosendaal diesen kleinen Heizer mitgebracht! Eigentlich nur als Ergänzung zur leider nicht sehr effizienten Bordheizung gedacht, muss er nun die Erwärmung der Plan B alleine übernehmen.

Returning around 4, we entered a cold, cold Plan B. The switch lights in the picture showed the fan wasn't working (it was) and the heating was working (it wasn't!). Drats and double drats! The heating wasn't working. And the rain and darkness gathered.
Praise be for this little unit. It looks like Lego but it heats like crazy. We still have to fix whatever's wrong with our main heater, but this red cube has saved our bacon tonight.


In Anbetracht seiner geringen Grösse - das Gerät misst gerade einmal 28 x 28 x 28 Zentimeter - leistet der Kleine ganze Arbeit. Trotzdem ist es kalt! Neira, nass vom Regen, will einfach nicht trocknen.

Neira, wet from a quick walk, was gratefully bundled into her nest. This dog does a good imitation of a child's doll sometimes.


Roy schützt seine besonders empfindlichen Stellen.

I'm performing my special sleep visualization yoga, wherein I imagine sleeping the sleep of the innocents. My cap serves to retain all good thoughts and prevent them from escaping.


Jaja, ihr habt uns gewarnt: Warum tretet ihr euer Bootsabenteuer auch ausgerechnet in der kalten Jahreszeit an, habt ihr gesagt. Darum: was ist das Leben ohne Herausforderungen?

Aila, as ever well put-together, wears a red fleece and scarf to match the heater's hue.