Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Montag, 23. September 2013

Reduced to the Max, Part III


Wer dachte, dass unsere Möblierung nicht mehr weiter reduziert werden würde, hat sich geirrt.

I once made a soapbox racer out of an ironing board; for a few hours, we're eating off one. Life's circles keep spinning.


Roy geniesst seine Pasta auf dem Bügelbrett.

Aila made something very good out of very little.

Mittwoch, 18. September 2013

Ende in Sicht
Closing Time


Noch eine Woche. Von nun an ist jeder Tag der letzte seiner Art. (Das ist er natürlich ohnehin immer, nur ist man sich dessen normalerweise nicht so sehr bewusst ...). Hier gehen die letzten Reste unserer Möblierung ins Sperrgut.

Orderly order: Dismembered Ikea closets collected for recycling at the appointed hour on the appointed day. If cleanliness is next to godliness for some cultures, in Switzerland punctuality trumps all. Experience in the nether zone of Europe suggests the Dutch broadly take a more Italian view of time.


Die Aussicht aus unserer Wohnung werden wir sicherlich vermissen. Hier der Blick Richtung See an einem regnerischen Herbsttag.

Double rainbow: The view east from our aerie on the 9th floor.


Blick aus dem Küchenfenster auf das Fussballstadion Letzigrund. Die Entwicklung von Züri West hat diese Aussicht in den knapp sechs Jahren, in denen wir hier gekocht haben, stark verändert.

Panning left from the rainbow, the light poles mark the soccer stadium Letzigrund, with the emerging skyline of Züri West in the background.


Vom Balkon aus konnten wir den Bau des neuen Stadtspitals Triemli mitverfolgen. Im Hintergrund der Üetliberg.

Looking southwest, the mega building site of the new Triemlispital next to the still operational old facility, where Elisabeth works (and works). This hillside often grabs the clouds in the manner of Gong Xian's masterful landscape painting, A Thousand Peaks and Myriad Ravines, on view in Zurich's jewel, the Rietberg Museum.


Der Blick nach Nordwesten. In dieser Richtung ist Zürich nicht sehr malerisch: Siedlungen ziehen sich, mehr oder weniger ohne Unterbruch, bis Baden. Und gefühlt sitzt mindestens die Hälfte all ihrer Bewohnerinnen und Bewohner morgens in meinem Tram.

Looking to the northwest. Holland lurks beyond the clouds...


Von unserer Wohnung aus sind wir in zehn Minuten am Fuss des Üetlibergs. Den haben wir, Neira sei Dank, den in den letzten Jahren kreuz und quer durchwandert. All jenen, die bisher nur den Weg vom Triemli zur Kulm kennen, empfehlen wir Abstecher auf die Seitenpfade. Wir garantieren erfreuliche Entdeckungen!

We've been spoiled when it comes to hiking. Take a train or bus pretty much anywhere in our part of Switzerland, walk half an our out of town and you find well-marked trails to follow. Had enough? Walk downhill and a bus or a train awaits.


Zugegeben: Der Blick von der Kulm aus ist spektakulär.

From the top of town, the Uetliberg, looking out over the Lake of Zurich south toward the cloud-covered Alps.


Doch wer weniger ausgetretenen Pfaden folgt, stösst mitunter auf nicht minder schöne Aussichten.

This little oasis of taste is just over the shoulder of the Uetliberg. The food is simple and excellent, often adorned with edible herbs, grasses and flowers handpicked by Katrin, the mistress of the house.


Im Teehaus Jurablick ist nicht nur die Aussicht charmant, sondern insbesondere auch die Gastfreundschaft von Katrin und Reto.

The bustling, striving, mini-metropolis of Zurich is just behind us, an hour's walk and a universe away from the Jurablick.


Obwohl nur eine gute Stunde Fussmarsch von Albisrieden entfernt, fühlt man sich hier weit, weit weg von Zürich.

Built a hundred years ago and lovingly managed by Katrin and her husband Reto, who specializes in assuring that the guests slow down when they enter his domain.


Katrins Orangenwähe ist mit ungeschälten Bio-Orangen aus Korsika gemacht, entschleunigt serviert von Reto.

All made here. All delicious (and the oranges come, hand-carried, from Corsica)!


Bloggerin an der Arbeit.

The blogger at work: Aila reviews my latest photos.


Roy denkt vermutlich gerade an Orangenwähe.

I'm admiring my photographer.


Und woran Neira denkt, wage ich nicht mir auszumalen ...

And Neira Dog watches and waits, not knowing what comes.

Montag, 9. September 2013

Man at work


Die letzte Ladung geht an Bord! Das klingt einfach, ist es aber nicht: Roy muss die Ware zunächst einmal zum Boot bringen, sie dann in einem Kraftakt an Bord wuchten, und schliesslich alles über das sehr schmale seitliche Deck in die Kajüte schleppen. Ich lackiere mir derweil in meinem Büro in Zürich die Fingernägel.

Bit by precious bit, I transport the household goods and gods onto the Plan B. Plants and pants, pasta and pencils. It's all onboard...somewhere or other. Now, the challenge is to find it!


Drei Dinge braucht ein Mann, um zu arbeiten: Verpflegung, Arbeitsutensilien und Lektüre. Allerdings: wo andere Männer eine Flasche Bier und den Playboy liegen hätten, sind es bei Roy eine Packung Milch und der New Yorker.

Work in progress: That's a Sunday Times crossword puzzle under the shocking pink iPad. The New Yorker stands at the ready, too. These are workplace necessities. After all, you gotta take a break now and then.


Wäh! So sieht es unter dem Teppich aus, der als Wandverkleidung dient.

Imagine a giant booger under your desk in the fifth grade. Old carpet glue is gross but fortunately the right solvent loosened it without eating the Plan B's fiberglass.


Zum Glück lässt sich das Zeug leicht entfernen.

Just like peeling a mummy!


Roy streicht die Abdeckungen für die Sitzbänke ...

These are covers for various storage holds. They were woody; now they're fresh and clean.


... und verlegt in der Koje einen neuen Teppich.

Not a paw, not even a shoe, has sullied this new carpet. Enjoy this moment; it will not last!


Die Herkulesaufgabe kommt ganz am Ende: das Dingi, das über der Schwimmplattform an zwei Davits hängt, muss auf das Deck gewuchtet werden. Nun ist es möglich, die PLAN B zu drehen und mit dem Heck voran anzulegen. Damit ist der Zugang auf das Boot auch für Neira gewährleistet und alles für den Einzug in zwei Wochen bereit!

Careful observers will note that the dinghy is now on the roof of the cabin. This allows us to moor the Plan B butt-first in its berth, making access much easier for dogs, dames and dudes.
Roy is inordinately proud of his feat of focused force. "Mind over matter," he says, enabled him to hoist the awesomely heavy dinghy onboard. Security cameras did indeed record him pacing back and forth---using the famous visualization techniques of Bulgarian weightlifters and Swiss skiers---and then in one great, grunting heave, sliding the inert bulk over the railing.
Expressions of awe are welcome, thank you!

Montag, 2. September 2013

Horror vacui

Ich bin ja nun wirklich nicht jemand, der gerne in überladenen Räumen lebt. Aber nachdem Roy gestern mit der letzten Ladung unseres Hausrats die Schweiz Richtung Holland verlassen hat, ist unsere Wohnung selbst für meinen Geschmack ewas zu leer.

I am really not somebody who likes to live in overloaded rooms. But after I left for Holland yesterday with the last load of our household stuff, the apartment has become a little bit too empty even for my taste.


An Geschirr ist nur noch Ausschussware vorhanden. Ich esse von einem Plastikteller.

The only tableware left is throw-out stuff; I'm eating from a plastic plate.


Neiras Bett steht verloren in einem grossen, leeren, weiten Raum.

Neiras bed is lost in space.


Da sie die Luftmatratze nicht mag, auf der ich jetzt schlafe ...

Because she doesn't like the air mattress on which I am sleeping ...


... verbringt sie ihre Nächte allein in Gesellschaft ihres Schafs.

... she spends her nights alone, only in the company of her sheep.


Alles ist bereit für die Männer vom Sperrmüll ...

Everything is ready for the men from the bulk garbage ...


... und vom Brockenhaus.

... and from the second hand shop.